Meine Grundsätze

Sämtliche Unterlagen und mir bekannt werdenden Daten behandle ich mit absoluter Diskretion.

Auch wenn diese nicht Teil meiner Überzeugung wäre, könnten Sie sich auf die Wahrung des Berufsgeheimnisses verlassen, zu der ich aufgrund meiner allgemeinen Beeidigung verpflichtet bin.

In aller Regel erledige ich die von mir angenommenen Aufträge selbst.

Insbesondere bei Übersetzungen ins Spanische arbeite ich regelmäßig mit muttersprachlichen Kollegen zusammen. Durch diese gebündelte interkulturelle Kompetenz können Sie sicher sein, dass meine Übersetzungen Ihrem Leser auch wirklich Spanisch vorkommen. Bei Bedarf setze ich mich auch mit Experten anderer Disziplinen in Verbindung. Die Wahrung des Berufsgeheimnisses ist dabei selbstverständlich.

Sollte ich Ihren Auftrag ausnahmsweise einmal nicht selbst oder nicht alleine übernehmen können, nenne ich Ihnen Namen und Daten meiner langjährigen, entsprechend qualifizierten Kollegen.

Wenn in einem Übersetzungsprojekt neben Spanisch weitere Arbeitssprachen gewünscht sind, übernehme ich gerne die Koordination des gesamten Auftrages und stelle Ihnen ein Team aus professionellen Sprachmittlern zusammen. Dabei sind sich alle Beteiligten gegenseitig namentlich bekannt.

Die Übersetzer und Dolmetscher dieses Netzwerks sind ausschließlich in eigenem Namen und auf eigene Rechnung tätig. Jedes Mitglied haftet allein für die von ihm erbrachten Übersetzungs- und Dolmetschleistungen.

Ich verspreche Ihnen nichts, was ich nicht halten kann.

Terminvereinbarungen sind stets ein Kompromiss zwischen Ihrem verständlichen Wunsch nach schneller Erledigung, meinen Kapazitäten und meinem Anspruch, eine sorgfältig angefertigte, qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern. Zugesagte Liefertermine werden von mir selbstverständlich genau eingehalten.

Meine Kostenvoranschläge sind so kalkuliert, dass meine Rechnungen diese in aller Regel nicht über-, sondern oft sogar unterschreiten.

Für den Fall, dass es Terminologiefragen, Unleserlichkeiten, schwierig zu übersetzende Abschnitte o. ä. gibt, welche ich in Zusammenarbeit mit meinen muttersprachlichen Kollegen nicht endgültig klären konnte, rufe ich Sie spätestens kurz vor Fertigstellung der Übersetzung an, um diese mit Ihnen zu besprechen.

Wenn Sie aus irgendeinem Grund nicht zufrieden sind, sprechen Sie mich bitte darauf an. Sind Sie zufrieden, so sagen Sie es bitte weiter.