Sobre mi persona

- 2022
30 años de experiencia profesional como autónoma
especializada en traducción e interpretación jurídica y técnica - 2015
Nombramiento como Traductora-Intérprete Jurada
n° 11110 por el MAEC, Madrid - 1992
Nombramiento oficial y juramento general por el Tribunal Regional (Landgericht) de Aschaffenburg - 1992
Afiliación a la Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores
(BDÜ = Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Miembro fundador de su grupo regional de Aschaffenburg - Desde 1992
Actividad profesional como traductora e intérprete autónoma - 1991
Diplomada en Traducción e Interpretación por la Academia Profesional del Instituto de Idiomas y Estudios Extranjeros (Fachakademie des Instituts für Fremdsprachen und Auslandskunde, IFA), cooperadora de la Universidad de Friedrich-Alexander de Erlangen (Alemania). Primer idioma: español. Segundo idioma: francés. Especialidad: traducción tecnológica. Cualificación complementaria: traducción de documentos públicos.
Cualificación
Dado que me dedico exclusivamente a los idiomas alemán y español, puedo ofrecer un abanico más amplio de especialidades que aquellos traductores que trabajan con dos idiomas extranjeros.
Familiarizarme con nuevas especialidades me resulta siempre muy interesante e enriquecedor; me gusta visitar empresas para conocer sus productos y procedimientos, no tengo inconveniente en hacer preguntas para resolver mis dudas, y me encanta aprender nuevas cosas.
Una parte integrante de mi profesión la constituyen para mí la formación continuada mediante seminarios, webinarios y conferencias especializadas, las visitas a empresas, las estancias en países de lengua española, el intercambio profesional con compañeros de profesión cualificados y profesionales de otras disciplinas así como la cooperación con hablantes nativos.
No dude en preguntarme si desea conocer más detalles al respecto.
Principios
Trato con discreción absoluta todos los documentos y datos que se me entreguen o comuniquen.
Respeto a rajatabla el secreto profesional por convicción personal, no solo por ser un principio dispuesto por la ley para los traductores e intérpretes jurados.
Por regla general me hago cargo personalmente de los encargos que acepto.
En las traducciones al español coopero con hablantes nativos cualificados para garantizar la máxima calidad, de manera que Ud. puede estar seguro de que al destinatario la traducción no le sonará a chino. Si es necesario, también me pongo en contacto con profesionales de otras disciplinas. Se sobreentiende que todos mantenemos el secreto profesional.
Si se diera el caso excepcional de que no pudiera satisfacer su encargo yo misma o yo sola, le facilitaré los nombres y datos de compañeros altamente cualificados a los que conozco personalmente y con los que coopero desde hace muchos años.
Si Ud. solicitara traducir un texto, documento, etc., a varios idiomas (siendo indispensable que entre ellos esté el español), con mucho gusto me encargaré de la coordinación reuniendo un equipo de traductores profesionales. En tal caso, le pasaría los datos de todos los que colaboren en el correspondiente proyecto.
Los traductores e intérpretes de esta red intervienen exclusivamente en su propio nombre y por cuenta propia. Cada uno de los miembros es responsable exclusivamente de sus propias traducciones e interpretaciones.
No prometeré nada que no pueda cumplir.
Las fechas de entrega convenidas siempre constituyen un compromiso entre el deseo del cliente de ver tramitado el asunto lo más rápido posible, mis capacidades disponibles y mi objetivo de efectuar una traducción esmerada de máxima calidad. Naturalmente cumpliré siempre las fechas de entrega acordadas.
Por regla general, mis presupuestos los calculo de manera que no excedan el importe de la factura; de hecho, éste frecuentemente incluso queda por debajo de ellos.
Si surgieran dudas relativas a la terminología o problemas con palabras ilegibles o si hubiera párrafos de difícil traducción imposibles de aclarar con mis compañeros de habla española, me pondría en contacto con Ud. a más tardar poco antes de concluir la traducción para consultarlas con Ud.
Caso de que no estuviese conforme con mi trabajo, le ruego se ponga en contacto conmigo.
Y si Ud. está satisfecho, le quedaría muy agradecida si me recomendara a terceros.
