FAQ

Los traductores traducen por escrito de una lengua a otra. Los intérpretes lo hacen de forma oral.

La de traductor y la de intérprete son dos profesiones diferentes, aunque algunos ejercemos ambas profesiones.

Para poder hacer un cálculo aproximado fiable de los gastos, el traductor profesional tiene que conocer exactamente los requisitos del trabajo a realizar. En cuanto disponga del texto a traducir, le haré un presupuesto sin compromiso ni gastos adicionales para Ud.

Básicamente, el honorario depende de la clase del texto a traducir y de su grado de dificultad; a fin de cuentas, del tiempo necesario para la traducción. Así, por ejemplo, es importante saber a quién va dirigida la traducción y poder calcular el tiempo que habrá que invertir en búsquedas y consultas, la terminología, el formateo, etc. Por eso, los precios de las traducciones son tan individuales como los encargos de los clientes.

La ley alemana de remuneraciones e indemnizaciones aplicable en el ámbito judicial (JVEG) tiene en cuenta que, por regla general, se necesitará menos tiempo para traducir un documento Word editable que, por ejemplo, un documento presentado en forma de impreso o PDF.

Los traductores fijamos un precio por línea que, por regla general, consta de 55 caracteres con inclusion de los caracteres blancos. La base del cálculo es el texto traducido, es decir la traducción final tal como se entrega.

Una vez concluida la traducción, se cuenta el número total de caracteres de la traducción. Éste se divide por 55 y con ello se obtiene el número de líneas a facturar. El tamaño de los caracteres no es relevante para el número de líneas resultante, solo cuenta la cantidad; e. d., 50 caracteres son 50 caracteres independientemente de su tamaño..

Así pues, los honorarios de las traducciones se calculan de la manera siguiente:
número de líneas x precio convenido por línea.

Por prestaciones adicionales, como p. ej. certificación de la traducción (en el caso de que fuera necesario), entrega de varias copias (también posteriormente), trámites burocráticos, envío postal, etc., se facturará un recargo.

Sírvase tener en cuenta que los honorarios son precios netos y que hay que añadirles el IVA.

En cuanto disponga del texto original, podré hacerme una idea del tiempo necesario y comunicarle el plazo de entrega de la traducción.

Realizaré su encargo con el máximo esmero y a la mayor brevedad posible. Sin embargo, le ruego que me conceda un plazo razonable para poder cumplir su orden.

Además es importante el número y el volumen de encargos pendientes que yo tenga al someterme Ud. su encargo, de manera que si se trata de una traducción que está sujeta a un plazo, le recomiendo que contacte conmigo con la debida antelación para que pueda reservar el tiempo necesario para su encargo.

Los tipos de interpretación más comunes son el consecutivo y el simultáneo.

En una interpretación consecutiva, los interlocutores y el intérprete se alternan en la traducción de declaraciones relativamente breves. Unos ejemplos típicos son: negociaciones comerciales, conversaciones entre comensales, explicación del funcionamiento de máquinas, citas ante Autoridades, actas notariales, tomas de declaración de testigos en juzgados y tribunals, elevaciones a escritura pública ante notarios, etc. Muchas veces, los intérpretes recurren a una técnica especial de tomar notas para no olvidarse de ningún detalle. Sírvase tomar en cuenta en su planificación temporal que una interpretación consecutiva requiere el doble de tiempo.

En una interpretación simultánea, el intérprete realiza la traducición de manera paralela al discurso de la persona que habla. Ejemplos típicos: conferencias, interpretación al susurrado para intervinientes en juzgados y tribunales, en particular para acusados. Frecuentemente se recurre a cabinas insonoras de interpretación, equipos de interpretación portátiles para la guía de personas, etc. El honorario por hora / día para interpretación simultánea es más elevado que el de una interpretación consecutiva. Por otra parte, esto se ve compensado por el ahorro de tiempo para todos los intervinientes.

Formas especiales son la interpretación al lenguaje de signos y la transcripción de voz para personas con mermas de los sentidos.

Para poder hacer un cálculo aproximado fiable de los gastos, el intérprete profesional tiene que conocer exactamente los requisitos del trabajo a realizar. En cuanto disponga de los detalles de su encargo, le haré un presupuesto sin compromiso ni gastos adicionales para Ud.

Básicamente, el honorario depende del tipo de interpretación y de la duración. Así, por ejemplo, es importante saber a quién va dirigida la interpretación y poder calcular el tiempo que habrá que invertir en la cita misma y en la preparación de la misma (lectura para familiarizarse con el tema, búsquedas y consultas, la terminología, etc.) Por eso, los precios de las interpretaciones son tan individuales como los encargos de los clientes.

La ley alemana de remuneraciones e indemnizaciones aplicable en el ámbito judicial (JVEG) tiene en cuenta que, por regla general, la interpretación simultánea es más exigente que la interpretación consecutiva (véase ¿Cuáles son los métodos de interpretación que hay?).

Por regla general, el precio de los intérpretes se calcula en función de las horas de la interpretación, que comprenden tanto el período de tiempo completo desde que el intérprete abandona su oficina hasta que regresa a ella como el tiempo necesario para preparar los contenidos y la terminología necesarios para la interpretación.

El honorario a pagar a un intérprete por una interpretación de poca duración se calcula de la manera siguiente:
Horas empleadas x precio convenido por hora.

El honorario a pagar a un intérprete por una interpretación de mayor duración se calula sobre la base de tasas diarias.

Sírvase tener en cuenta que los honorarios son precios netos y que hay que añadirles el IVA alemán.

Los actos o trámites oficiales (p. ej. interpretación en audiencias en juzgados, tribunales o notarías) así como la traducción de documentos oficiales (p. ej. documentos de estado civil, contratos, etc.) requieren de la acreditación de los llamados peritos de traducción.

Por esta razón, todos los traductores que intervengan en los tribunales y Autoridades están sujetos al requisito de poder demostrar que son cualificados presentando, por ej., diplomas de examen. Asimismo deben demostrar su integridad personal, por ej. mediante certificado de buena conducta, para poder ejercer tales funciones.

En Baviera, la designación oficial la lleva a cabo el Tribunal Regional (Landgericht) competente mediante nombramiento oficial y juramento general, por lo que un traductor o un intérprete judicial tiene el título oficial de «Traductor / intérprete nombrado y jurado oficialmente para las lenguas alemana y (…)». En vez de prestar juramento en cada uno de los actos oficiales en los que intervienen, estos traductores / intérpretes simplemente remiten a su juramento general prestado ante el Presidente del Tribunal regional.

El nombramiento y juramento oficiales garantizan el cumplimiento de la obligación de guardar el secreto profesional y la fiabilidad del traductor / intérprete.

Los traductores jurados y nombrados oficialmente son los únicos que están facultados para certificar las traducciones con fines oficiales, judiciales, notariales o semejantes, haciendo constar con su sello que la traducción es correcta y completa y, por lo tanto, fidedigna.

Aunque la palabra homónima lo sugiera, los traductores oficiales no estamos facultados para emitir copias certificadas de documentos originales. Las copias fehacientes sacadas de documentos originales son incumbencia de las notarías.

Para que los documentos oficiales se acepten fuera de su país de expedición, por regla general será necesario certificar su autenticidad. Sírvase consultar la Autoridad ante la que habrá de presentar sus documentos para conocer si se requiere de una legalización o de una apostilla para el documento original y/o la traducción. Por regla general, ambas tienen que ser traducidas junto con el documento mismo.

En concreto, esto significa que si se trata de documentos de Hispanoamérica que se presentarán en Alemania, será necesario primero que varias instancias superiores legalicen la firma del respectivo oficial inferior antes de que, como último paso, la Representación en el extranjero de la República Federal de Alemania certifique, p.ej., la competencia del oficial del respectivo Ministerio de Asuntos Exteriores. Según el listado de la Asociación de Notariados alemanes (versión del 6 de octubre de 2023), actualmente las legalizaciones son necesarias para documentos expedidos en Cuba y República Dominicana.

Siempre que el respectivo Estado se haya adherido a la Convención de La Haya, la certificación puede ser efectuada de manera simplificada mediante una apostilla. En este caso, la autenticidad del documento será certificada por una determinada Autoridad del país en el que fue emitido el documento. Según el listado de la Asociación de Notariados alemana (version del 8 de octubre de 2020), esto es aplicable actualmente a Argentinia, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela.

Si el destino de los documentos alemanes es Hispanoamérica, por regla general será necesario que una Autoridad alemana superior dote el documento original y/o la traducción de una correspondiente legalización (forma simplificada: apostilla). Ambas tienen que ser traducidas junto con el documento mismo.

Dada mi condición de traductora oficial tanto de derecho alemán como de derecho español, para mis traducciones para destinatarios en Alemania o España será suficiente la certificación mía, sin que se requeriese de apostilla. No obstante, puede darse el caso de que el documento original tenga que llevar apostilla (y la traducción de la misma).

Para obtener legalizaciones / apostillas para mis traducciones destinadas a Hispanoamérica, sírvase dirigirse a la Presidencia del Tribunal Regional (Landgericht) de Aschaffenburg.

Para informaciones más detalladas:
Ministerio de Asuntos Exteriores alemán:
Asociación de Notariados alemana:

Aunque por regla general es posible, no es aconsejable.
Los traductores de documentos públicos gozan de una formación especializada que les permite, entre otras cosas, traducir con garantías documentos oficiales de un idioma a otro, y conocen las diferencias que existen entre los distintos sistemas legales y judiciales así como también los requisitos formales de la traducción.
Un traductor profesional que con su sello y su nombre asume la responsabilidad de la correcta traducción estudiará detenidamente la traducción ajena, realizando las modificaciones que considere necesarias. Normalmente se cobran honorarios de corrección en función del tiempo requerido y que solo en casos muy contados son notablemente inferiores al honorario que se cobraría por una traducción completa.

En el caso de que en un proyecto de traducción se requieran varios idiomas (siendo indispensable que entre ellos esté el español), con mucho gusto me encargaré de la coordinación del mismo reuniendo un equipo de traductores profesionales.

Para ello recurro a una red, existente desde hace muchos años, de compañeros profesionales altamente cualificados.

Los traductores e intérpretes de esta red intervienen exclusivamente en su propio nombre y por cuenta propia. Cada uno de los miembros es responsable exclusivamente de sus propias traducciones e interpretaciones.

Caso de que se trate de idiomas que no ofrezco, en la mayoría de los casos podré recomendarle un/a compañero/a correspondientemente cualificado/a que conozco personalmente. Póngase en contacto conmigo.

Ud. puede también consultar directamente la página web del grupo regional de Aschaffenburg de la asociación profesional alemana, la BDÜ (www.uebersetzer-aschaffenburg.dewww.dolmetscher-aschaffenburg.de), o bien el banco de datos nacional de la BDÜ (www.suche.bdue.de), donde encontrará traductores e intérpretes altamente cualificados que responderán a sus necesidades.

Póngase en contacto conmigo para estudiar su caso. Si por la razón que fuera no pudiera encargarse Ud. mismo de ciertos asuntos, tal vez yo podría ayudarle, pero a cambio de una remuneración por los servicios prestados.

No.
El de traductor / intérprete por un lado y el de profesor de idiomas, por otro, son dos campos diferentes, aunque también hay personas que ejercen ambas profesiones.
Como servicio complementario ofrezco recorridos turísticos guiados en lengua española en los que presento mi ciudad natal.

¿Tiene Ud. más preguntas?

No dude en contactar conmigo por correo electrónico o llamarme al +49 (0) 6021 – 95001.